Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub ai?
作者:钱钟书 / 当代
浪仙瘦句,和靖梅妻。病俗堪疗,避俗可携。
叶浓数树,水寒一溪。临流茵草,乐无与齐。
箪食瓢饮,餐菊采薇。饭颗苦瘦,胡不肉糜。
党家故事,折衷最宜。勿求酒美,愿得羊肥。
拚梦踏菜,莫醉烂泥。不癯不俗,吾与坡兮。
原题:Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub aiy at)、颂酒之名篇也、第十二章云坐 树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野 乎、可作天堂观、 为世传诵、比有波斯人A G E Tessam-Zadeh译此雅为法语、颇 称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草 临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒 一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(Vaux mieux que dun empire etre le Souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作、因忆拉丁诗人 Lucretius咏物性(De natura rerum)卷二谓哲人寡嗜欲、荫树临溪、藉草以息、乐 其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、则又如司马谈论墨家、所谓俭而 难遵矣、余周妻何肉、免俗未能、於酒则窃学东坡短处、愿以羊易之、戏赋一首